Would you hire someone who speaks like… this?

Let’s play a game. Take a line of copy in English. Run it through ChatGPT, Copilot, or Gemini. Translate it into Danish. Then back into English again.

What do you get?
A sentence that technically makes sense — but sounds like it was written by a robot trying to pass as human.

And here’s the kicker: most people won’t notice… until they do.

Because you might shrug and say, “Good enough.” But your clients? Your partners? Your future customers? They’ll see the cracks immediately. Awkward phrasing. Off-tone word choices. Polite email greetings that suddenly feel like they’re from the wrong decade.

It’s the difference between being taken seriously — and being dismissed as amateur.

Internal vs. External

Let’s be clear: for internal use, large language models are brilliant.

This is where CustomGPT solutions shine: speed, accessibility, and “good enough” quality that helps you move faster.

But external communication is another story. The text that faces your clients, your partners, or the wider world has to land. A sloppy translation won’t just look unpolished — it chips away at your credibility.

Where Exfluency fits

That’s where we come in. At Exfluency, we combine AI with human expertise to ensure you get translations — and original copy — that actually sound like you.

Because while ChatGPT can draft “robot Danish” in seconds, only Exfluency ensures that your words work where it matters most: in the minds of the people you want to impress.

Closing thought

So the next time someone says, “Why not just let ChatGPT do it?”, ask yourself:

Would you hire someone who speaks like… this?

Email Greeting

Original (EN): “Thank you for getting back to me so quickly.”

Back-translated (EN): “Thanks because you returned to me in such a fast way.”

👉 Awkward phrasing, overly literal, tone feels off.

Marketing Copy

Original (EN): “Our platform helps you save time and focus on what matters most.”

Back-translated (EN): “Our system assists you to use less time and concentrate at that which is most important.”

👉 Robotic, overcomplicated, wrong register.

Website Tagline

Original (EN): “Trusted by businesses across Europe.”

Back-translated (EN): “Reliable for companies over all of Europe.”

👉 Slightly wrong meaning (“reliable for” ≠ “trusted by”), tone no longer fits.

Customer Service

Original (EN): “We’ll make sure your request is handled as quickly as possible.”

Back-translated (EN): “We will secure that your demand gets processed in the fastest possible manner.”

👉 Reads like legalese, not customer-friendly language.

  • TRANSLATE
  • ASK & CREATE
  • DEVELOP
  • CONTACT